– Subtitling for hearing people, with or without original script.
– Subtitling for hearing-impaired people (intralingual or interlingual), with or without original script.
– Subtitles synchronization.
N. B. Once the project is accepted, guidelines are sent to the client who can accept or modify them according with his/her requirements.
– Aegisub 3.2.2.
– DivXLand Media Subtitler.
– Subtitle Workshop.
N. B. Availability to work with any other softwares provided by the client.